https://religiousopinions.com
Slider Image

Hvad var Bibels originalsprog?

Skriften startede med en meget primitiv tunge og sluttede med et sprog, der var endnu mere sofistikeret end engelsk.

Bibelens sproglige historie involverer tre sprog: hebraisk, koine eller almindelig græsk og arameisk. I løbet af de århundreder, som Det Gamle Testamente blev sammensat, udviklede hebraisk sig imidlertid til at omfatte træk, der gjorde det lettere at læse og skrive.

Moses satte sig ned for at binde de første ord fra Pentateuch, i 1400 f.Kr. Det var først 3000 år senere, i 1500-tallet e.Kr., at hele Bibelen blev oversat til engelsk, hvilket gjorde dokumentet til en af ​​de ældste bøger, der eksisterede. På trods af sin alder betragter kristne Bibelen som rettidig og relevant, fordi den er det inspirerede Guds ord.

Hebraisk: Sprog i Det Gamle Testamente

Hebraisk hører til den semitiske sproggruppe, en familie med gamle tunger i den frugtbare halvmåne, der inkluderede Akkadian, dialekten af ​​Nimrod i 1. Mosebog; Ugaritisk, kanaaniternes sprog; og arameisk, der ofte bruges i det persiske imperium.

Hebraisk blev skrevet fra højre til venstre og bestod af 22 konsonanter. I sin tidligste form løb alle bogstaverne sammen. Senere blev prikker og udtagsmærker tilføjet for at gøre det lettere at læse. Efterhånden som sproget skred frem, blev vokaler inkluderet for at afklare ord, der var blevet uklare.

Setningskonstruktion på hebraisk placerer muligvis verbet først efterfulgt af substantiv eller pronomen og objekter. Fordi denne ordrækkefølge er så forskellig, kan en hebraisk sætning ikke oversættes ord for ord til engelsk. En anden komplikation er, at et hebraisk ord kan erstatte en almindeligt anvendt sætning, som måtte læses.

Forskellige hebraiske dialekter introducerede fremmedord i teksten. For eksempel indeholder 1 Mosebog nogle egyptiske udtryk, mens Joshua, dommere og Ruth inkluderer kanaanitiske udtryk. Nogle af de profetiske bøger bruger babyloniske ord, der er påvirket af eksil.

Et spring fremad i klarhed kom med afslutningen af ​​Septuagint, en 200 f.Kr. oversættelse af den hebraiske bibel til græsk. Dette arbejde indtog de 39 kanoniske bøger i Det Gamle Testamente såvel som nogle bøger skrevet efter Malachi og før Det Nye Testamente. Da jøder spredte sig fra Israel gennem årene, glemte de, hvordan de kunne læse hebraisk, men kunne læse græsk, dagens fælles sprog.

Græsk åbnede Det Nye Testamente for hedninger

Da bibelforfatterne begyndte at binde evangelierne og epistlerne, forlod de hebraisk og vendte sig mod det populære sprog i deres tid, koine eller almindelig græsk. Græsk var en samlende tunge, spredt under erobringerne af Alexander den Store, hvis ønske var at hellenisere eller sprede græsk kultur over hele verden. Alexander s imperium dækkede Middelhavet, det nordlige Afrika og dele af Indien, så brugen af ​​græsk blev dominerende.

Græsk var lettere at tale og skrive end hebraisk, fordi den brugte et komplet alfabet, inklusive vokaler. Det havde også et rigtigt ordforråd, der muliggjorde præcise nuancer af betydning. Et eksempel er græsk s fire forskellige ord for kærlighed, der bruges i Bibelen.

En ekstra fordel var, at græken åbnede Det Nye Testamente for hedninger eller ikke-jøder. Dette var ekstremt vigtigt i evangeliseringen, fordi græken fik folk til at læse og forstå evangelierne og epistlerne for sig selv.

Aramisk tilføjede smag til Bibelen

Selvom det ikke var en væsentlig del af bibelskrivningen, blev arameisk brugt i flere dele af Skriften. Aramisk blev ofte brugt i det persiske imperium; efter eksil bragte jøderne arameer tilbage til Israel, hvor det blev det mest populære sprog.

Den hebraiske bibel blev oversat til arameisk, kaldet Targum, i den anden tempelperiode, der løb fra 500 f.Kr. til 70 e. Kr. Denne oversættelse blev læst i synagoger og brugt til undervisning.

Bibelens passager, der oprindeligt optrådte på arameisk, er Daniel 2-7; Ezra 4-7; og Jeremias 10:11. Aramatiske ord er også optaget i Det Nye Testamente:

  • Talitha qumi ( Jomfru, eller lille pige, opstå! ) Markus 5:41
  • Ephphatha ( Be åbnede ) Mark 7:34
  • Eli, Eli, lema sebaqtani (Jesus græde fra korset: Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? ) Markus 15:34, Matteus 27:46
  • Abba ( Father ) Romerne 8:15; Galaterne 4: 6
  • Maranatha ( Lord, kom! ) 1 Korinter 16:22

Oversættelser til engelsk

Med indflydelse fra det romerske imperium vedtog den tidlige kirke latin som sit officielle sprog. I 382 e.Kr. bestilte pave Damasus I Jerome at fremstille en latin bibel. Arbejdende fra et kloster i Betlehem oversatte han først Det Gamle Testamente direkte fra hebraisk, hvilket reducerede muligheden for fejl, hvis han havde brugt septumaginten. Jerome s hele Bibel, kaldet Vulgaten, fordi han brugte datidens fælles tale, kom ud omkring 402 e.Kr.

Vulgaten var den officielle tekst i næsten 1.000 år, men disse bibler var håndkopierede og meget dyre. Desuden kunne de fleste af de almindelige mennesker ikke læse latin. Den første komplette engelske bibel blev udgivet af John Wycliffe i 1382 og var hovedsageligt afhængig af Vulgaten som kilde. Dette blev efterfulgt af Tyndale-oversættelsen i omkring 1535 og Coverdale i 1535. Reformationen førte til en oversvømmelse af oversættelser, både på engelsk og andre lokale sprog.

Engelsk oversættelser til almindelig brug i dag inkluderer King James Version, 1611; American Standard Version, 1901; Revideret standardversion, 1952; Levende bibel, 1972; Ny international version, 1973; I dag s engelske version (Good News Bible), 1976; New King James Version, 1982; og engelsk standardversion, 2001.

Kilder

  • Bibelens Almanak ; JI Packer, Merrill C. Tenney; William White Jr., redaktører
  • Hvordan man kommer ind i Bibelen ; Stephen M. Miller
  • Christiancourier.com
  • Jewishencyclopedia.com
  • Historyworld.net
Biografi om Athanasius, biskop af Alexandria

Biografi om Athanasius, biskop af Alexandria

Samhain Madlavning og opskrifter

Samhain Madlavning og opskrifter

Foretrukne hindi babynavne til piger

Foretrukne hindi babynavne til piger