Septuaginten (udtales sep-TOO-uh-jint ) er en græsk oversættelse af de jødiske skrifter, afsluttet engang mellem 300 til 200 f.Kr.
Ordet Septuagint (forkortet LXX) betyder "halvfjerds" på latin og henviser til de 70 (eller mere præcist, 72) jødiske lærde, der angiveligt har arbejdet med oversættelsen. Der findes mange gamle legender med hensyn til bogens oprindelse, men moderne bibelforskere har bestemt, at teksten blev produceret i Alexandria, Egypten og færdig under Ptolemæus Philadelphus regeringsperiode.
Mens nogle hævder, at Septuaginten blev oversat til optagelse i det berømte bibliotek i Alexandria, var sandsynligvis formålet at give skrifter til jøder, der var spredt fra Israel over den antikke verden.
I løbet af århundreder havde efterfølgende generationer af jøder glemt, hvordan man læste hebraisk, men de kunne læse græsk. Græsk var blevet det gamle sprog i den antikke verden på grund af erobringerne og helleniseringen udført af Alexander den Store. Septuaginten blev skrevet på koine (almindeligt) græsk, det daglige sprog, der blev brugt af jøder til at handle med hedninger.
Indholdet af Septuaginten
Septuaginten inkluderer de 39 kanoniske bøger fra Det Gamle Testamente. Det inkluderer dog også flere bøger skrevet efter Malaki og før Det Nye Testamente. Jøder og protestanter anser ikke disse bøger for at være inspireret af Gud, men de blev inkluderet af historiske eller religiøse grunde.
Jerome (340-420 e.Kr.), en tidlig bibelforsker, kaldte disse ikke-kanoniske bøger Apokryf, hvilket betyder "skjulte skrifter." De inkluderer Judith, Tobit, Baruch, Sirach (eller Ecclesiasticus), Salomons visdom, 1 Makkabeer, 2 Makkabeer, de to Esdras-bøger, tilføjelser til Esterbogen, tilføjelser til Daniels bog og Manasse-bøn .
Septuaginten går ind i Det Nye Testamente
På tidspunktet for Jesus Kristus var septuaginten i udbredt brug i hele Israel og blev læst i synagoger. Nogle af Jesu citater fra Det Gamle Testamente ser ud til at stemme overens med septuaginten, såsom Markus 7: 6-7, Matteus 21:16 og Luk 7:22.
Forskere Gregory Chirichigno og Gleason Archer hævder, at Septuaginten er citeret 340 gange i Det Nye Testamente mod kun 33 citater fra det traditionelle hebraiske Gamle Testamente.
Apostelen Pauls sprog og stil blev påvirket af septuaginten. Andre apostle citerede også fra det i deres skrifter i Det Nye Testamente. Rækkefølgen på bøger i moderne bibler er baseret på septumaginten.
Septuaginten blev vedtaget som Bibelen i den tidlige kristne kirke, hvilket førte til kritik af den nye tro fra ortodokse jøder. De hævdede variationer i teksten, som f.eks. Jesaja 7:14 førte til mangelfuld doktrin. I den argumenterede passage oversættes den standard hebraiske masoretiske tekst til "ung kvinde", mens Septuaginten oversætter til en "jomfru", der føder Frelseren.
Hvordan septuaginten påvirkede den kristne tanke
Ikke desto mindre havde septuaginten en stærk indflydelse på kristen tanke. Når hebraiske forfattere brugte det fælles græske sprog til at oversætte skrifterne, var en naturlig konsekvens, at græske former for tanke og udtryk begyndte at påvirke det jødiske samfund dybt. Nogle udtryk og ideer, der var begrænset på det hebraiske sprog, udvidede gennem det kultiverede og rige græske ordforråd. De fire evangelier blev oprindeligt skrevet på græsk, og Jesu budskaber blev først spredt over et græsktalende samfund. Således blev den tidlige kristne kirke væsentligt påvirket af sproget i Septuagint.
I dag findes der kun 20 papyrustekster af den originale Septuagint. Dødehavsruller, opdaget i 1947, indeholdt dele af bøger fra Det Gamle Testamente. Når disse dokumenter blev sammenlignet med Septuaginten, viste det sig, at afvigelserne var mindre, såsom faldne bogstaver eller ord eller grammatiske fejl.
I moderne bibeloversættelser, såsom den nye internationale version og den engelske standardversion, brugte lærde primært hebraiske tekster, og vendte sig kun til Septuaginten i tilfælde af vanskelige eller uklare passager.
Hvorfor Septuaginten vedrører i dag
Den græske septuagint introducerede hedninger for jødedommen og Det Gamle Testamente. Et sandsynligt eksempel er Magien, der læste profetierne og brugte dem til at besøge det spædbarn Messias, Jesus Kristus.
Et dybere princip kan imidlertid udledes af Jesus 'og apostlenes citater fra Septuaginten. Jesus var godt tilpas med at bruge denne oversættelse i sine talte citater, ligesom forfattere som Paul, Peter og James.
Septuaginten var den første oversættelse af Bibelen til et almindeligt anvendt sprog, hvilket antyder, at omhyggelige moderne oversættelser er lige legitime. Det er ikke nødvendigt for kristne at lære græsk eller hebraisk for at få adgang til Guds ord.
Vi kan være sikre på, at vores bibler, efterkommere af denne første oversættelse, er nøjagtige gengivelser af de originale skrifter inspireret af Helligånden. Som Paulus siger:
Hele Skriften er åndedrættelig fra Gud og er nyttig til undervisning, irettesættelse, korrigering og træning i retfærdighed, så Guds mand kan være grundigt udstyret til ethvert godt arbejde. (2. Timoteus 3: 16-17, NIV)
Kilder
- Det gamle testamentes citater i Det nye testamente: En komplet undersøgelse. Gregory Chirichigno og Gleason L. Archer.
- International Standard Bible Encyclopedia. James Orr, redaktør.
- Smiths Bible Dictionary. William Smith.
- Bibelens Almanak. JI Packer, Merrill C. Tenney, William White Jr.