Yuangshuo Village & Li River
Flickr Creative Commons: Magical-WorldKinas bjerge har længe været steder med stor inspiration og støtte til taoistiske udøvere. Deres potente energi og dybe stilhed giver en kontekst, hvor meditation, qigong og indre alkymi-praksis kan være særlig frugtbar. Deres skønhed inspirerer poesi eller måske i stedet for at droppe alt sprog i en forfærdelig stilhed. Naturlighed og spontanitet - kendetegnene ved wuwei (ikke-frivillig handling) - næres af energien i bjergene med deres floder, enge, tåge skove og vandfald.
En tekst fra Tang-dynastiet om taoistiske "Grotte-himmel og lykkebringende steder" viser 10 større, 36 mindre og 72 lykkebringende steder. Udtrykket "Grotte-himmel og lykkebringende steder" eller Grotto-himmel og sunde jordarter eller “Grotte-himmel og salige rige” henviser til specifikke placeringer i Kinas hellige bjerge, som siges at være styret af taoistiske udødelige . Mere generelt kan det henvise til enhver landform, hvis åndelige energi er potent gør det til et hellig rum for taoistisk praksis. Grotthimmelen og de sunde jordarter har meget at gøre med både den landlige gren af Fengshui og praksis med "målløs vandring" gennem steder med stor naturlig skønhed.
Her skal vi se på nogle af taoismens mest ærbødige bjerge: Yuangshuo, Huashan, Wudan, Shaolin, Jade Dragon og Huangshan. God fornøjelse!
Sidder alene i fred
Før disse klipper
Den fulde måne er
Himmelens fyr
De ti tusind ting
Er alle refleksioner
Månen oprindeligt
Har ikke noget lys
Helt åben
Ånden i sig selv er ren
Hold fast ved tomrummet
Realiser dets subtile mysterium
Se på månen sådan
Månen, der er hjertets
omdrejningspunkt.
- Han Shan
~ * ~
02 af 16Yuangshuo-bjerge fra en bambusbåd
Flickr Creative Commons: Magical-WorldDu spørger, hvorfor jeg opretter mit hjem i bjergskoven,
og jeg smiler og er tavs,
og selv min sjæl forbliver stille:
den lever i den anden verden
som ingen ejer.
Fersketræerne blomstrer.
Vandet strømmer.
- Li Po (oversat af Sam Hamill)
~ * ~
03 af 16Huashan - Flower Mountain
Flickr Creative Commons: IanzHuashan - Flower Mountain - er ofte opført sammen med Songshan, Taishan, Hengshan og en anden Hengshan som Kinas fem mest hellige bjerge (hver forbundet med en bestemt retning). Andre, der ofte anerkendes som værende af særlig betydning for taoistiske udøvere, er Wudang-bjerge, Shaolin, Mount Hui, Beiheng-bjerget og Nanheng-bjerget.
I henhold til bind 27 i den taoistiske tekst, der er kendt som Seven Slips of a Cloudy Satchel, er de ti store grotte-himler: Mount Wangwu-grotten, Mount Weiyu-grotten, Mount Xicheng-grotten, Mount Xixuan-grotten, Mount Qingcheng-grotten, Mount Chicheng-grotten, Mount Luofu-grotten, Mount Gouqu-grotten, Mount Linwu-grotten og Mount Cang-grotten.
Det føles godt at kalde disse magtfulde steder med navn, selvom det også er vigtigt at huske, at der er utallige andre - måske endda et i din egen baghave! (Fra mit vindue her i Boulder, Colorado, kan jeg se Bear Peak og Green Mountain og Flatirons samt Mount Senitas - som jeg til tider tager for givet. Hvor let det er at fyrre væk for fjerne toppe, endda når det, der er tæt ved hånden, er så sublimt. Sukk.)
~ * ~
04 af 16Huashan - Plankebanen
Flickr Creative Commons: AlversonKlatrer op ad den kolde bjergsti,
Cold Mountain stien fortsætter og fortsætter:
Den lange kløft kvalt med skrig og sten,
Den brede bæk, det tåge-sløret græs.
Mosen er glat, selvom der ikke har været regn
Fyrret synger, men der er ingen vind.
Hvem kan springe verdens bånd
Og sidder med mig mellem de hvide skyer?
- Han Shan (oversat af Gary Snyder)
~ * ~
05 af 16Huashan - Mist & Stone Trapper
Flickr Creative Commons: WitDet er traditionelt for dem, der er på pilgrimsrejse til Huashan at købe en hængelås, få den indgraveret med en personlig besked, låse den på en skinne og derefter smide nøglen ud af bjerget. På denne måde er ens ambition symbolsk "låst ind" i bjerget.
Besøg Feng-Hsien-templet ved Lung-Men
Jeg forlader templet, men bliver et andet
nat i nærheden. Den mørke dal er helt tom
musik, måneskin spreder klar
skygge blandt træer. Heaven's Gap
vugger planeter og stjerner. jeg sover
blandt skyer - og omrøring, mine tøj
koldt, hør den første klokke lyd
morgen til dem, der vågner dybt.
- Tu Fu (oversat af David Hinton)
~ * ~
06 af 16Huashan - The Long View
Flickr Creative Commons: AlversonBeruset på T'ung Kuan-bjerget, et kvarter
Jeg elsker denne T'ung-kuan glæde. Tusind
år, og stadig vil jeg aldrig forlade her.
Det får mig til at danse, mine hvirvlende ærmer
fejer alle Five-Pine Mountain rene.
- Li Po (oversat af David Hinton)
~ * ~
07 af 16Wudang Mountains In Mist
Flickr Creative Commons: KLFitnessUnge klarlydte drager i disse
kløber hyler. Friske vægte født af sten,
de sprøjter skum af fedt regn, ånde
hævende, oprivende sorte synkehuller.
Mærkelige nye lys glimter og sultne
sværd venter. Denne ærverdige gamle maw
har stadig ikke spist sit fyld. Ægeløse tænder
græde en raseri af klipper, kaskader gnaver
gennem disse tre kløfter, kløfter
fuld af sus og snarling, snarling.
- Meng Chiao (oversat af David Hinton)
~ * ~
08 af 16Shaolin Mountain & Monastery
Flickr Creative Commons: RainrannuBuddhas Satori
I seks år siddende alene
stadig som en slange
i en stilk af bambus
uden familie
men isen
på sne bjerget
Igåraftes
at se den tomme himmel
flyve i stykker
rystede han
morgenstjernen vågen
og holdt det i hans øjne
- Muso Soseki (oversat af WS Merwin)
~ * ~
09 af 16Jade Dragon Snow Mountain
Ken DrieseDisse næste fire fotos af Jade Dragon Snow Mountain er fotografen Ken Driesees arbejde - så smukt!
Jade Dragon Snow Mountain er især hellig for Naxi-folket, hvis religiøse praksis fra Dongba har rødder i de shamaniske aspekter af taoisme såvel som i Bon-traditionen i Tibet.
~ * ~
10 af 16Jade Dragon - Cradled In Clouds
Ken DrieseDette billede, det forrige og det næste, blev taget fra en vandretur gennem Tiger Leaping Gorge i Yunnan, Kina.
Gazing At The Sacred Peak
For alt dette, hvordan er bjergguden?
En uendelig grønt af lande nord og syd:
fra æterisk skønhed Skabelse destillerer
der splittede yin og yang skumring og daggry.
Hævende skyer fejer forbi. Tilbagevendende fugle
ødelæg mine øjne forsvinder. En dag snart,
på toppen bliver de andre bjerge
lille nok til at holde, alt sammen med et enkelt blik.
- Tu Fu (oversat af David Hinton)
~ * ~
11 af 16Jade Dragon - Blæsende skyer
Ken DrieseSyngende billede af ild
En hånd bevæger sig, og ildens hvirvling har forskellige former:
Alle ting ændres, når vi gør.
Det første ord "Ah" blomstrer i alle andre.
Hver af dem er sandt.
- Kukai (oversat af Jane Hirshfield)
~ * ~
12 af 16Jade Dragon & Flowers
Ken DrieseSkrevet på væggen ved Chang's Hermitage
Det er forår i bjergene.
Jeg kommer alene og søger dig.
Lyden af hakning af træ gentager sig
Mellem de tavse toppe.
Strømmene er stadig iskolde.
Der er sne på stien.
Ved solnedgang når jeg din lund
I det stenede bjergpas.
Du vil ikke have noget, selv om natten
Du kan se auraen af guld
Og sølvmalm rundt omkring dig.
Du har lært at være blid
Som bjerghjort har du temmet.
Vejen tilbage glemt, skjult
Væk, jeg bliver som dig,
En tom båd, flydende, flot.
- Tu Fu (oversat af Kenneth Rexroth)
~ * ~
13 af 16Jade Dragon, Snow & Sky
Flickr Creative Commons: TravelinknuHvor koldt det er på bjerget!
Ikke kun i år, men altid.
Overfyldte toppe for evigt kvalt med sne,
Mørke skove indånder uendelig tåge:
Intet græs spirer før de tidlige dage af juni;
Før det første af efteråret falder blade.
Og her druknede en vandrer i villfarelse,
Ser og ser, men kan ikke se himlen.
- Han Shan (oversat af Burton Watson)
~ * ~
14 af 16Huangshan (Yellow Mountain) solopgang
Flickr Creative Commons: DesdegusJeg ligger alene ved foldede klipper,
Hvor skurrede tåger, selv ved middagstid, ikke skiller sig.
Selvom det er mørkt her i rummet,
Mit sind er klart og frit for ulykke.
I drømme strejfer jeg forbi gyldne portaler;
Min ånd vender tilbage over stenbroen.
Jeg har kastet alt det der irriterer mig til side-
Klapren! klapren! går dykkeren i træet. *
- Han Shan (oversat af Burton Watson)
* En person, der synes ked af eremitten Hsu Yu, fordi han måtte drikke vand fra sine hænder, gav ham en kalebasser. Men efter at have brugt det en gang, hang Hsu Yu det i et træ og gik af og lod det klappe i vinden.
~ * ~
15 af 16Yellow Mountain & Monkey
Flickr Creative Commons: DesdegusJeg elsker den abe! (Eller måske er det Li Po?)
Fuglene er forsvundet i himlen,
og nu dræner den sidste sky væk.
Vi sidder sammen, bjerget og mig,
indtil kun bjerget er tilbage.
- Li Po (oversat af Sam Hamill)
~ * ~
16 af 16Li-flodens bjerge
Flickr Creative Commons... og tilbage, hvor vi begyndte med bjergene i Li-floden omkring landsbyen Yuangshuo. Tak for din rejse!
Hjemme i sommerbjerge
Jeg er kommet til de udødelige hus:
I hvert hjørne blomstrer vilde blomster.
I forhaven træer
Tilby deres grene til tørring af tøj;
Hvor jeg spiser, kan et vinglas flyde
I kildevandets kulde.
Fra portikoen, en skjult sti
Fører til bambusens mørklagte lunde.
Cool i en sommerkjole, vælger jeg
Fra blandt høje bunker.
Resiterer digte i måneskin, kører på en malet båd ...
Hvert sted vinden bærer mig er hjemme.
- Yu Xuanji
~ * ~